В Германии вышел новый модернизированный перевод Библии для молодежной аудитории, над которым работали свыше 1000 человек. Их целью было создать перевод Библии, который говорил бы на доступном для современного человека языке. Как передает Хинени.Today, об этом сообщают Deutshe Welle и Во Свете.

Проект «BasisBibel» («Базовая Библия»), который также уже называют «Библией XXI столетия», достиг своей финальной стадии. 40 переводчиков работали с текстами на иврите и греческом. Цель — сделать Писание понятным для современного читателя: поколения Z, выросшего с современными технологиями и в эпоху интернета. Общение в чатах, мессенджерах — привычное дело, а вот интенсивное чтение и работа с текстом — скорее редкость. Поэтому авторы проекта решили создать Библию для современного интернет-пользователя.

Вот, к примеру, знаменитый отрывок из Евангелия от Матфея 1:18, 19: «…по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого. Иосиф же муж Её, будучи праведен и не желая огласить Её, хотел тайно отпустить Её…»

А так он выглядит в современном переводе: «Мария и Иосиф ещё никогда не спали друг с другом. И тут выяснилось, что Мария ждёт ребёнка. Иосиф был опечален, потому что он не знал ещё, что этот Ребёнок от Бога. Иосиф был опечален, но он не хотел опозорить Марию и хотел расстаться с ней…»

Также перевод сопровождается множеством сносок. В них поясняются как географические названия (например, Вифлеем), так и, например, значение даров мудрецов: золота, ладана и смирны. Сносок в тексте очень много — авторы проекта исходят из того, что читателю многие понятия ещё никогда не встречались.

Другая любопытная деталь в том, что все предложения в этом издании — короткие: не больше 16 слов.

«Действительно, самым сложным моментом в подготовке "Базовой Библии" было найти стиль — с короткими предложениями, небольшим количеством придаточных предложений и с такими понятиями, которые будут ясны современному читателю», — пояснил Кристоф Рёзель (Christoph Rösel), генеральный секретарь Немецкого библейского общества (Deutsche Bibelgesellschaft).

Вся команда, которая работала над проектом, насчитывает более 1100 человек. Текст Библии не просто переводили на современный немецкий язык, но и проверяли его на «усваиваемость» аудиторией, проводя с этой целью специальные опросы. Издатели учитывали и современные тенденции: Библию должно быть удобно читать и на смартфоне, и на планшете, словом — с экрана.

Потребность адаптировать текст для современного пользователя интернета возникла ещё в начале 2000-х. В 2010 году был опубликован Новый Завет. 200 тыс. экземпляров быстро нашли свою аудиторию. И вот теперь завершилась работа над Ветхим Заветом. Команда, которая работала сейчас над новым изданием, ещё раз оценила первый этап работы: было принято решение упростить текст ещё больше. В результате текст Нового Завета «Базовой Библии» был сокращён ещё на 15%.

Стоит отметить, что теологи с настороженностью относятся к модернизации Библии. Совсем недавно ведущие протестантские теологи и германисты, готовясь к празднованию 500-летнего юбилея Реформации, высказывались против очередной модернизации перевода Библии, сделанного в 1521-1545 годах Мартином Лютером (Martin Luther) и его сподвижниками.

В тоже время, в Немецком библейском обществе отмечают, что "Базовая Библия" может служить дополнением и предназначена в первую очередь для детей и молодежи, а также для семейного чтения. "Базовая Библия" доступна в печатном виде, а также бесплатно в интернете и как приложение для смартфонов и планшетов.

АКТУАЛЬНЫЕ ХРИСТИАНСКИЕ НОВОСТИ. ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА Хинени.Today в Telegram и Twitter